شرپوینت 2007 سریع ترین و موفق ترین نرم افزار شرکت مایکروسافت است. تقریبا همه شرکت های کوچک تا بزرگ به نوعی به این فناوری نیاز دارند. در کشور ما به دلیل وجود نداشتن بسته زبان فرسی استاندارد مشکلاتی برای استفاده از این فناوری به وجود آمده است
بومی سازی شرپوینت شامل دو بخش است :
-
فناوری افزودن یک زبان جدید و تولید بسته زبان فارسی
-
بومی سازی تعداد زیادی فایل متنی با حجم بسیار زیاد

قسمت اول منحصرا توسط شرکت مایکروسافت و با استفاده از ابزارهای رسمی این شرکت امکان پذیر است. ولی قسمت دوم بومی سازی بیش از 50 فایل متنی که هر کدام شامل چند هزار جمله می باشد و توسط هر شرکتی با اختصاص دو نفر کارشناس در مدت سه ماه کاری امکان پذیر است. ولی لازم است که نکات بسیار مهم زیر در این خصوص رعایت شوند.
لازم است واژه انتخاب شده برای یک مفهوم، همه جا عینا تکرار شود. اگر در قسمت های مختلف واژه های مختلفی به کار برده شود، کاربران هنگام استفاده سرگردان خواهند شد، و حتی در موارد زیادی نرم افزار درست عمل نخواهد کرد، به عنوان مثال وقتی شما یک مفهوم را در رابط کاربر و در زیرساخت فرآیندها، متفاوت به کار ببرید، سیستم در اجرای جریان کاری مرتبط با مشکل مواجه خواهد شد. اشکال زدایی این موارد نیز بسیار دشوار و گاهی غیر ممکن است. ما قست های مختلف را در مراحل مختلف بومی سازی می کنیم و مدت زمانی را به عیب یابی و استفاده عملی از نرم افزار صرف می کنیم و سپس بومی سازی قسمت دیگر را آغاز می کنیم. به همین خاطر گماردن دو نفر برای تایپ سه ماهه و ترجمه این فناوری به هیچ وجه توصیه نمی شود.
تشکیل مجموعه واژگان و هماهنگی این بانک با مجموعه استاندارد مایکروسافت. لازم است اصطلاحات و مجموعه واژگان انتخاب شده در پایگاه داده مطابق با استاندارد رسمی شرکت مایکروسافت نگهداری شود و ایده آل است که این مجموعه واژگان با مجموعه واژگان استاندارد ایجاد شده برای ویندوز ویستا و آفیس 2007 هماهنگ باشد. به همین دلیل در چند سال گذشته تلاش زیادی برای برقرای این هماهنگی توسط تیم ما انجام شده است. موضوع مهم این است که مجموعه واژگان فعلی مجموعه آفیس 2003 که توسط دفتر مایکروسافت در دبی ایجاد شده است، به هیچ وجه کیفیت مطلوب را ندارد و در خیلی قسمت ها عبارات همچنان عربی هستند. تیم ما حداکثر تلاش خود را برای تشکیل یک مجموعه واژگان شایسته و هماهنگ انجام خواهد داد.
نمی شود و نباید بیش از حد فارسی را پاس داشت. خیلی از قسمت ها لازم است از واژگان اصلی با حروف فارسی استفاده شود و در صورتی که از ترجمه کلمات استفاده شود، مفهوم فنی عبارت از دست خواهد رفت و استفاده از رابط کاربر دشوار خواهد شد. همچنین به دلیل ریشه دار بودن زبان عربی در زبان فارسی، بعضی از قسمت ها لازم است از واژگان عربی استفاده شود.
بومی سازی صفحات باید بر اساس مفهوم و کاربرد آن صفحه انجام شود. روش بومی سازی ما، ترجمه صفحات و کاربردهای مختلف این فناوری با شناخت کامل مفهوم و کاربرد آن صفحه می باشد. این روش بومی سازی زمان لازم برای تولید محصول نهایی را بسیار طولانی خواهد کرد و در عین حال کیفیت محصول تضمین خواهد شد. به همین خاطر محصول تولید شده توسط تیم ما، قبل از نگارش نهایی این فناوری در سال 2006 و حتی قبل از انتشار بسته زبان عربی برای این فناوری در پروژه های عملیاتی استفاده می شد و همچنان پس از گذشت 2 سال در حال تکمیل شدن است. این دلیل دیگری است که ترجمه چند ماهه فایل های متنی توسط چند مترجم به هیچ وجه توصیه نمی شود.
ترجمه وفادارانه و کلمه به کلمه توصیه نمی شود. ترجمه وفادارانه نوعی از ترجمه است که در شرایطی که مترجم مفهوم یا کاربرد عبارات را نمی شناسد، متن را کلمه به کلمه و با وفاداری به جایگزینی کلمات ترجمه می کند. این روش ترجمه برای نرم افزارهای بسیار حجیم چون شرپوینت به هیچ و جه توصیه نمی شود و نتیجه این نوع ترجمه به هیچ وجه قابل استفاده نیست. هیچ تیم یا گروهی نمی تواند ادعا کند که مفهوم کلیه قسمت ها و فناوری های مرتبط شرپوینت را شناخته است، چرا که اجرای پروژه های وسیع تجربه 6 سال گذشته ماست و همچنان مفاهیم و قسمتهای ناشناخته ای از این فناوری برای ما وجود دارد، بنابراین نهایت وفاداری ماست که قسمت هایی را که نمی شناسیم به صورت انگلیسی باقی می گذاریم. البته این موارد به هیچ وجه در رابط کاربر نیست و بیشتر قسمت های مدیریتی و تنظیمات تخصصی را شامل می شود.
بومی سازی مفهومی و با در نظر داشتن رابط کاربر. قسمتهای اصلی رابط کاربر باید با دقت بسیار زیاد بومی سازی شود. عبارات با توجه به مفهوم و کاربرد انتخاب می شوند، گاهی اوقات حتی لازم است طول عبارت و خروجی آن در رابط کاربر برای زیبایی بیشتر در نظر گرفته شود، بسیاری موارد واژه انتخاب شده اصلا ترجمه عبارت نیست بلکه مفهوم آن با توجه به کاربرد آن قسمت است. گاهی برخی واژگان به منظور زیبایی و سهولت کاربرد، حذف می شوند، گاهی معادل لاتین یا آیکون مناسب برای آن انتخاب می شود. این بومی سازی مفهومی در طول اجرای پروژه های عملیاتی در حال تکمیل شدن است و همواره بر کیفیت آن افزوده خواهد شد.
زبان فارسی باید با استاندارد مایکروسافت به این فناوری افزوده شود. بسیاری از شرکت هایی که اخیرا فارسی سازی این فناوری را شروع کرده اند، زبان انگلیسی یا عربی این فناوری را تغییر داده اند. یعنی روی کد منطقه 1033 یا 1025 کار می کنند. در صورتی که لازم است کد منطقه 1065 که مربوط به زبان فارسی است با استاندارد شرکت مایکروسافت به این فناوری افزوده شود. این موضوع به خصوص وقتی اهمیت پیدا می کند که محصولاتی بر مبنای این فناوری تولید می شوند. امکان یا محصول تولید شده یک زبان روی زبان دیگر قابل استفاده نخواهد بود. این موضوع در آینده استفاده از این فناوری و برقراری ارتباط بین محصولات تولید شده توسط شرکت های مختلف بسیار اهمیت خواهد داشت و لازم است همه شرکت ها روی کد 1065 و مجموعه واژگان استاندارد زبان فارسی کار کنند.
راهـکـار خــلاق برای جلوگیری از کارهای موازی، استاندارد نمودن واژگان و کاربردها، همچنین به منظور رعایت شدن نکات فوق، بسته زبان فارسی را به صورت رایگان در اختیار عموم قرار داده است.
سایت رسمی شرکت مایکروسافت برای پروژه های متن باز